Альтернативный перевод и озвучка видео блога #1 от канала TydyshTube


Видимо человек о нашем существовании не знает. Зачем-то сделал двойную работу. Но это не важно, важно то, что неправильный перевод будет плодить слухи, которые потом мне разгребать. Я сразу же реагирую на это и даю небольшой анализ перевода и оценку качества работы.

Я это делаю не для повышения своей самооценки и не из-за ревности. Я реально не хочу тратить время на опровержение слухов. Еще один полезный момент. Если автор видео собирается и дальше заниматься переводами, мне это безразлично и даже полезно в плане конкуренции, но только если это будет на достойном уровне и без такого множества фактических ошибок. Просто переводите правильно и пусть люди смотрят и наш и ваш вариант. Если ваш вариант будет фактически точным, я даже анонсирую ваш альтернативный перевод и озвучку в нашем тивттере на все сообщество.

Сереьзные фактические ошибки


Расширенная военная составляющая
Extended military base - это расширенная военная база, локация такая.

Как это было в DayZMod, на котором собственно продукт и основывался.
Какой продукт? Речь шла об Арма2. Мод был на Арма2.

мне кажется он кивает мне, я кивнул, я даже не могу вспомнить кнопку кивка
I think he could wave me - там махать рукой, а не кивать.

Сейчас я ношу маску...
Нет, не носил он маску, в игре масок еще нет. Рокет говорил, что можно будет надевать маски в игре.

Большинство думают что это бред, но оно напрямую влияет на реализм.
Фраза была - Many people think it’s probably not cool, but it’s a very big deal for Real Virtuality system. Друзья, Real Virtuality это движок игры, а не влияние на реализм.

Мы добавили ËРТЫ, которые являются маленькими островами, или ЮТЫ, не знаю как они произносятся. Малые острова, которые мы позаимствовали из Арма2.
ËРТЫ? Рокет прочитал сначала ЮТС, потом ЮТЭС. Это обычная карта Арма2 - Утес.

Вообще-то я еще установил конфигурацию этого дома и люди могут еще заметить что открыты шкафы.
вообще-то он как раз не сконфигурировал дом для респа лута.

Менее значительные неточности перевода

Фраза была "Again, before we start" Не "Game before we start", а "again"

Мэт бродит по кругу
Фраза была "Matt walking around" - Мэт ходит рядом, тут.

Перейдем к улучшенным картам.
В DayZ карта одна - Чернарусь. Наверное в тексте было "улучшениям карты" и автор просто невнимательно прочитал на озвучке.

Конечно авиАТАторы - очки летчиков

АвиАторы может?

  • За все видео толстовку называли и футболкой, и джемпером и кофтой.
  • Basin - это не полка, это раковина в том контексте.
  • Shelves - это не шкаф, там полки стояли у стены.
  • Tactical vest - это не бронежилет.
 

Zukuto

Непобедимый
Ур
8
 
Ну по поводу толстовки не знаю. Я привык называть её кофтой))). Ошибки бонально простые. Буквально на ровном месте(. Ладно я могу с разговорной речи не все слова понять, но чтобы not cool называть бредом.... правда я само видео не могу сейчас оценить так как у меня на модеме сидит еще один человек который играет в доту и постоянно ругается когда я что то смотрю). Видео оставлю на утро.
 
Сверху